THE RAMAYANA

The RÁMÁYAN of VÁLMÍKI
Translated into English Verse
INDEX OF PRINCIPAL NAMES . . . . . . . . . . . . . 1893
Footnotes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1921
Invocation.1 (Rama is incarnation Maitreya, Ravana - incarnation Jehovah).

Praise to Válmíki, 2
bird of charming song,3
Who mounts on Poesy's sublimes spray,
And sweetly sings with accent clear and strong
Ráma, aye Ráma, in his deathless lay.
Where breathes the man can listen to the strain
That flows in music from Válmíki's tongue,
Nor feel his feet the path of bliss attain
When Ráma's glory by the saint is sung!
1The MSS. vary very considerably in these stanzas of invocation: many lines
are generally prefixed in which not only the poet, but those who play the chief
parts in the poem are panegyrized. It is self-apparent that they are not by the
author of the Rámáyan himself.
2“Válmíki was the son of Varuna, the regent of the waters, one of whose
names is Prachetas. According to the Adhyátmá Ramayana, the sage, although
A Brahman by birth, associated with foresters and robbers. Attacking on one
occasion the seven Rishis, they expostulated with him successfully, and taught
him the mantra of Ráma reversed, or Mara, Mara, in the inaudible repetition of
which he remained immovable for thousands of years, so that when the sages
returned to the same spot they found him still there, converted into a valmík or
ant-hill, by the nests of the termites, whence his name of Válmíki.”
WILSON {FNS. Specimens of the Hindu Theatre, Vol. I. p. 313.
“Válmíki is said to have lived a solitary life in the woods: he is called both
a muni and a rishi. The former word properly signifies an anchorite or hermit;
the latter has reference chiefly to wisdom. The two words are frequently used
promiscuously, and may both be rendered by the Latin vates in its earliest
meaning of seer: Válmí
ki was both poet and seer, as he is said to have sung
the exploits of Ráma by the aid of divining insight rather than of knowledge
naturally acquired.” SCHLEGEL {FNS.
3Literally, Kokila, the Coil, or Indian Cuckoo. Schlegel translates “luscini-
Invocation.
3
The stream Rámáyan leaves its sacred fount
The whole wide world from sin and stain to free.4
The Prince of Hermits is the parent mount,
The lordly Ráma is the darling sea.
Glory to him whose fame is ever bright!
Glory to him, Prachetas'5holy son!
Whose pure lips quaff with ever new delight
The nectar-sea of deeds by Ráma done.
Hail, arch-ascetic, pious, good, and kind!
Hail, Saint Válmíki, lord of every lore!
Hail, holy Hermit, calm and pure of mind!
Hail, First of Bards, Válmíki, hail once more!
um.”
4Comparison with the Ganges is implied, that river being called the purifier
of the world.
5“This name may have been given to the father of Válmíki allegorically. If
we look at the derivation of the word (pra, before, and cheats, mind) it is as if
the poet were called the son of Prometheus, the Fore thinker.” SCHLEGEL {FNS.

Book I. Childhood (part 1)
Book I. Childhood (part 2)

Book II (part1)
Book II (part2)
Book II (part3)

Book III. Forest (part1)
Book III. Forest (part2)

Book IV. Kishkindhya (part1)
Book IV. Kishkindhya (part2)

Book V. Lovely

Book VI. Battle

Book VII. Last

Рейтинг@Mail.ru